Бюро Научно-Технического Перевода Версия для печати
Технологии перевода

STAR: Станок для фабрики переводов

Можно ли сравнивать качество машинного перевода с качеством ручной работы? С точки зрения профессионала здесь нечего обсуждать. Будет ли профессиональный переводчик сокрушаться по поводу отсутствия у него таланта Пастернака, когда перед ним 1000 страниц технического текста?

Многие переводчики знают лишь один тип программ для повышения производительности труда: системы автоматического машинного перевода (Machine Translation = МТ). Эти программы пытаются осуществить перевод самостоятельно без вмешательства человека. Качество автоматического перевода постоянно улучшается, однако до победного конца, когда оно станет сопоставимо с человеческим, еще далеко. Наряду с системами МТ существует другой класс программ, которые реализуют принципиально иную идею. Речь идет о технологии "Памяти Переводов" (Translation Memory = ТМ). ТМ - это программа, которая не пытается сделать работу за переводчика, а помогает ему организовать свою работу более эффективно. Большинство солидных зарубежных компаний предпочитают переводчиков, использующих эту технологию.

В технической документации встречается много повторений и специальной терминологии. Сколько раз вы будете вспоминать: "А как я это переводил раньше?". А если над документом работает одновременно несколько переводчиков? Сколько нужно затратить сил, чтобы проверить однородность перевода и использования терминологии? Но вот вы сдали работу, а через полгода вам приносят аналогичный документ на модифицированный вид продукции. Какое количество текста в нем в точности повторяет содержимое предыдущего документа? Правильно, это от 30% до 80%!

Системы ТМ предназначены для того, чтобы снять всю рутину с человека, оставив ему только интеллектуальную работу над переводом. Рассмотрим упрощенно, как происходит работа переводчика с использованием ТМ-инструмента, например, такого как TRANSIT:

  1. Мы избавляемся от конкретного электронного формата исходного документа, чтобы переводчик всегда работал в одном текстовом редакторе. Форматирующая информация запоминается, чтобы в конце работы можно было восстановить исходный вид документа. Этот этап называется импортом документа.
  2. Мы используем те фрагменты текста, которые уже когда-то переводили и "попросим" программу автоматически подставить переводы этих фрагментов. Этот процесс называется претрансляцией.
  3. Переводим новые (непереведенные) фрагменты. При этом мы работаем в удобном редакторе, который предоставляет массу возможностей: синхронизирует исходный и переведенный тексты, показывает "похожие" фрагменты из ранее переведенных документов, подсказывает перевод терминологии и многое другое.
  4. Мы осуществляем всевозможные автоматические проверки перевода на качество: проверка орфографии, проверка единообразного перевода терминологии и т. п. И только после этого осуществляем обычную "человеческую" вычитку переведенного документа.
  5. Мы восстанавливаем форматирующую информацию и получаем практически точную копию исходного документа, но уже на другом языке. Этот этап называется экспортом. При такой технологии переводов мы никогда не будем переводить одно и то же дважды, а качество перевода будет полностью "человеческим". Переводчик будет использовать единую терминологию и общую ТМ, поэтому результат перевода от этого нисколько не пострадает. Используя технологию ТМ, вы легко сможете организовать коллективную работу над проектом.

В состав развитой программы класса ТМ обычно входят следующие компоненты:

  • Многооконный редактор документа.
  • Система поддержки ТМ (памяти переводов) - связанных пар фрагментов на исходном языке и языке перевода.
  • Встроенная система поддержки терминологии.
  • Фильтры. Это модули, ответственные за импорт-экспорт документов различных электронных форматов (Winword, Interleaf, FrameMaker, и т. д.).
  • Инструмент для создания ТМ на основе существующих пар файлов (alignment tool). Если у вас накоплено большое количество материалов в электронном виде, и вы решили использовать технологию ТМ, то сначала необходимо преобразовать ваш материал в память переводов.

Технология ТМ позволяет построить работу на качественно новом уровне, когда все переводческие проекты могут быть выполнены в одной рабочей среде независимо от предметной области, используемых систем верстки, состава и количества одновременно занятых переводчиков. Такая организация процесса является управляемой, контролируемой и очень эффективной, что позволяет использовать ее как основу для построения фабрики профессиональных технических переводов. Фабрика имеет множество дополнительных возможностей, которые при обычном "ручном" переводе недоступны или слишком трудоемки. Например, производитель ПО начинает готовить документацию для пользователей одновременно с началом тестирования программы или еще раньше. В конце цикла вам, конечно, нужно будет исправить незначительную часть перевода, однако задача идентификации изменений и моментального доступа к соответствующим фрагментам перевода будет решена за вас системой ТМ. С этой технологией локализованные версии программ могут появляться практически одновременно с оригинальными. Время кустарей-одиночек в сфере переводов уходит. Конечно, они будут по-прежнему востребованы для перевода художественных уникальных текстов. Однако горы технической документации можно переводить только на конвейерных фабриках переводов!


С. Суворов

При копировании материалов ссылка на сайт обязательна
Страница сайта http://www.bntp.ru
Оригинал находится по адресу http://www.bntp.ru/home.asp?artId=24