Бюро Научно-Технического Перевода Версия для печати
Технологии перевода

Работа внештатным переводчиком: наши советы

Лингвистическое качество

Цели:

В вашем переводе должны быть совмещены плавность родного языка и глубокое знание переводимой тематики. Необходимо, чтобы стиль перевода соответствовал стилю оригинала, перевод должен быть безупречно грамотен с точки зрения грамматики и стилистики и тщательно проверен. Терминология должна быть согласованной и единообразной.

Советы по достижению этих целей:

  • Старайтесь заниматься переводом на свой родной язык. (Требования могут быть иными, если вы переводите "только для информационных целей", а не "для публикации", или если вы имеете дело с необычной языковой парой. Сразу уточните эти вопросы у вашего заказчика.) Соизмеряйте свои возможности. Беритесь только за темы, в которых вы достаточно компетентны или имеете необходимый опыт.
  • Для последовательности и согласованности используемой терминологии создайте или получите от своих заказчиков терминологический глоссарий.
  • Формируйте собственную библиотеку словарей и справочных материалов.
  • Обсудите с заказчиком рассматриваемые вопросы и получите, по возможности, все необходимые справочники и ссылки.
  • Не пренебрегайте общением с коллегами-профессионалами.
  • Тщательно проверяйте свою работу перед отправкой.

Коммерческие аспекты

Цели:

Получать хорошее вознаграждение за свой усердный труд и формировать крепкие, долгосрочные, взаимовыгодные связи с одним или несколькими бюро переводов или другими работодателями.

Советы по достижению коммерческих целей:

  • Предложите конкурентоспособные цены, и не забудьте согласовать их перед началом проекта.
  • Всегда добивайтесь письменных указаний и той или иной формы заявки на каждый проект. Перед выполнением работы убедитесь, что вы понимаете, что от вас требуется. Следуйте полученным указаниям.
  • Если вы сочтете нужным увеличить стоимость работы из-за изменений в технических требованиях, уведомите заказчика в письменной форме, как только появится необходимость в этом, например, если имеется явное расхождение в подсчете символов. Никогда не увеличивайте свои расценки, если для этого нет веских и обоснованных предпосылок.
  • Уведомляйте своего заказчика в письменной форме о любом увеличении стоимости работы. За получаемые деньги предлагайте хорошее качество. (Для "хороших" заказчиков не бойтесь потратить лишнюю копейку, не раздражайте клиента счетами абсолютно за каждый факс и телефонный звонок).
  • Скрупулезно подсчитывайте только заранее оговоренные суммы.

Профессиональные аспекты

Цели:

Стать для своего заказчика первым, к кому он обратится при необходимости перевода текста вашей области компетентности. Завоевать репутацию универсального переводчика-профессионала.

Советы по достижению профессиональных целей:

  • Будьте надежны. Соблюдайте сроки сдачи работы. Оценивайте свои возможности и никогда не беритесь за невыполнимую работу.
  • Проявляйте ответственное отношение к каждому контракту. Как только возникнет проблема, которая может повлиять на срок сдачи или качество работы, уведомите своего заказчика. Обсудите с ним возникшую проблему и найдите взаимовыгодное решение.
  • Будьте общительны, отзывчивы и дружелюбны.
  • Будьте гибки в разумных пределах.
  • Будьте также осторожны. Никогда не открывайте деловую информацию вашего заказчика кому бы то ни было. Не пытайтесь связываться напрямую с заказчиком вашего работодателя без специального разрешения.
  • Положительно реагируйте на конструктивную критику.
  • Будьте независимы в принятии решений, отмечайте такие моменты как пропущенные страницы и не делайте вид, что исходный текст в порядке, если налицо явные недочеты. Заказчики и авторы могут ошибиться, а вы тем самым можете заработать лишние очки в свою пользу, обратив внимание заказчика на эти недочеты.
  • Если вы собираетесь уехать или будете недоступны на работе, предупредите своих постоянных заказчиков.
  • Посещайте как можно больше семинаров и профессиональных курсов.

Технология и оформление

Цели:

Предлагать переводы своим заказчикам в той форме, которая отвечает их потребностям (имеются в виду разумные и приемлемые требования).

Советы по достижению технологических целей:

  • Покупайте лучшие аппаратные средства, которые вы можете себе позволить, не забывая об обновлении программ. Посоветуйтесь, какие компьютер/модем/принтер лучше всего отвечают вашим задачам.
  • Чтобы быть на уровне, осваивайте новое ПО и системы связи.
  • Заведите автоответчик или еще какое-нибудь средство передачи сообщений, чтобы вы никогда не были полностью отрезаны от внешнего мира.
  • Посещайте семинары или форумы переводчиков и делитесь с другими своими проблемами и удачами.

Наконец ...

Помните, что вы хороши лишь настолько, насколько хороша ваша последняя работа. Конкуренция жестока, и вы постоянно должны повышать свой профессиональный уровень: осваивайте новые программные продукты и технологии перевода, работайте над составлением собственных глоссариев, а также читайте литературу по переводимой тематике. Поймите, что лингвистический диплом не спасет от позора, если в документации по Oracle вы начнете переводить на русский операторы SQL.


При копировании материалов ссылка на сайт обязательна
Страница сайта http://www.bntp.ru
Оригинал находится по адресу http://www.bntp.ru/home.asp?artId=27