Бюро Научно-Технического Перевода Версия для печати
Технологии перевода

Перевод научно-технической литературы: наши советы

ВВЕДЕНИЕ
1. СЕМЬ ОБШИХ ПРАВИЛ
2. O ЧАСТЫХ ОШИБКАХ
3. ВЫБОР ВЕРНОГО ВАРИАНТА: СЕМЬ СВЕРХЧАСТЫХ СЛОВ
ЗАДАЧА
ВОЗМОЖНЫЙ
ОБУСЛОВИТЬ
ПРИЧИНА
СОДЕРЖАНИЕ
НАЛИЧИЕ
УЧИТЫВАТЬ И С УЧЕТОМ
4. ОПАСНОСТЬ БУКВАЛИЗМА
5. ЛОЖНЫЕ ДРУЗЬЯ ПЕРЕВОДЧИКА И "ПОХОЖИЕ" СЛОВА
"ПОХОЖИЕ" СЛОВА
6. МЕСТОИМЕНИЯ, ПРЕДЛОГИ, АРТИКЛЬ
МЕСТОИМЕНИЯ
Which
Other/another
АРТИКЛИ
ПРЕДЛОГИ И ГЛАГОЛЬНОЕ УПРАВЛЕНИЕ
Within/In/At/On
Предлоги при глаголах
Позволять
7. ВНУТРИТЕКСТОВЫЕ СЛОВА-ОРИЕНТИРЫ
ССЫЛКИ НА ЧАСТИ ФОРМУЛ И ФРАЗ
DISCLOSE
STATE
8. О КОМИЧЕСКОМ ЭФФЕКТЕ
9. О ТЕРМИНАХ
10. РАЗГОВОРНЫЕ ОБОРОТЫ, СТЯЖЕНИЯ, СТИЛЬ
11. ПРИБЛИЗИТЕЛЬНОСТЬ И МОДАЛЬНОСТЬ
12. ТЕКСТ ДОЛЖЕН БЫТЬ ПОНЯТНЫМ

Введение

Главное правило, которому должен следовать переводчик научно-технической литературы - переводить не слова, а смысл, не фразы, а содержание. У научного перевода совсем иная задача, чем у художественного. Научному переводчику не приходится биться над воспроизведением своеобразия интонаций и слов поэта или писателя. У него простая и вполне осуществимая цель: передать мысль автора. Если переводчик понял смысл текста, его перевод будет четким и ясным.

Многие, вероятно, знакомы с мнением, что перевод всегда хуже подлинника. Говорят, что подобно мастеру, копирующему скульптуру или картину, самое большое, чего может достичь переводчик, это создать бледную тень оригинала. Это ходячее мнение, может быть, справедливо, когда речь идет о переводе художественной литературы. Однако в области науки и техники дело обстоит прямо наоборот. Хороший научный перевод очень часто прозрачнее, читается легче, чем оригинальная статья - парадоксальный факт, знакомый многим редакторам. Это происходит потому, что разобравшись в мыслях автора, переводчик невольно выражает их в "проявленной", эксплицитной форме. Зато плохой научный перевод часто просто невозможно понять. Когда переводчик механически передает слова оригинала, не вдаваясь в смысл, результатом его работы неизбежно будет неудобочитаемый, а то и непонятный текст.

Общие принципы, установка, подход к работе, ясное сознание, какого рода текст вы намерены создать - не просто абстракции. Как во всяком деле, переводчик должен знать, какого рода продукцию он намерен произвести, каковы рамки его работы. Поэтому мы рекомендуем вам прислушаться к следующим общим советам.

1. СЕМЬ ОБЩИХ ПРАВИЛ

Прежде всего, приступая к переводу русской статьи, обязательно прочтите ее текст от начала до конца. Благодаря этому, смысл ее станет вам понятнее, и переводить будет намного легче. В результате текст перевода будет яснее и понятнее.

  1. В процессе чтения оригинала подчеркните специальные термины и подберите переводы для них. Если есть варианты, продумайте, какой лучше. (Не оставляйте варианты "на выбор" заказчику.) По возможности свяжитесь с авторами и обсудите ваш выбор с ними. Авторы, даже при минимальном знании языка, часто знакомы с английской терминологией по своей узкой специальности.
  2. Если в тексте встретились иностранные собственные имена, выясните их правописание. Транслитерировать их с русского недопустимо. Какие-то из этих имен вы найдете тут же в списке цитированной литературы. Кстати, советуем внимательно прочесть все иностранные библиографические ссылки, так как заглавия статей часто содержат термины, которые вам нужны.
  3. Не торопитесь приступать к переводу. Время, затраченное на подготовку, окупится! Закончив работу с терминами, прочтите русский текст еще раз, чтобы не осталось неясностей.
  4. При переводе каждого предложения, подумайте, с какого слова, с какого куска фразы начать. Далеко не всегда это будет первое слово русского предложения!
  5. После окончания перевода - желательно не в тот же день - перечитайте английский текст фразу за фразой и убедитесь, что его смысл будет ясен англоязычному читателю. Если предложение слишком громоздкое, если непонятно, к каким существительным относятся какие местоимения (в русском языке различие родов и падежей помогает понять такие связи, а в английском это различие стирается), переделайте предложение.
  6. Проверьте орфографию, прогнав текст через Spellcheck. Будьте внимательны! Эта программа часто предлагает вместо неверно написанного слова не то, что нужно. Отсюда появляются новые ошибки в тексте, типа integral вместо interval, propositions вместо proportions, data throughout вместо data throughput.

Наконец, не забудьте выверить таблицы, математические формулы, подписи под иллюстрациями (и надписи на них!). Библиографические списки должны быть переведены согласно стилю конкретного заказчика.

2.0 ЧАСТЫХ ОШИБКАХ

Нижеследующие замечания относятся к конкретным словам или оборотам, которые часто встречаются в научно-технических текстах. Все они основаны на подборке ошибок, реально встретившихся в переводах, подготовленных российскими переводчиками для некоего издательства. Примеры эти взяты из разных областей науки и техники, но имеют общую значимость. Учет этих замечаний поэтому должен существенно улучшить качество переводов.

В этой связи уместно напомнить, что вообще разделение на общее и частное, на "важное" и "неважное" весьма условно. Взвесить относительную "важность" или "неважность" той или иной ошибки почти невозможно. Любая ошибка, на первый взгляд кажущаяся несущественной, может оказаться весьма "важной", если она встретится много раз.

Обилие ошибок, даже таких, которые, строго говоря, не мешают пониманию текста (например, ошибок правописания), может иметь плачевные последствия. Низкое качество текста ставит под сомнение - пусть незаслуженно - научное содержание публикации. Даже если это несправедливо, таково читательское восприятие, а оно в конечном счете решает судьбу издания.

3.0 ВЫБОР ВЕРНОГО ВАРИАНТА; СЕМЬ СВЕРХЧАСТЫХ СЛОВ

ЗАДАЧА

Слово задача имеет два совсем разных значения. Задача как "задание", цель, которую нужно осуществить - и задача как "головоломка", которую нужно решить. Перевод problem годится только в последнем случае. В других ситуациях перевод task, objective, purpose. Переводчик должен сообразить по контексгу, в каком смысле употреблено русское слово. Так, например, The problem of optimization is to minimize . . . неверный перевод фразы Задача оптимизации -минимизировать... Перевод должен быть The purpose of optimization-... или The objective of optimization is to minimize.

ВОЗМОЖНЫЙ

Слово возможность/возможный тоже требует смыслового анализа. Так, в переводе feasible global chill фразы возможное глобальное похолодание выделенное слово значит "осуществимое", т.е. возможное в результате человеческих действий. Разумеется, речь идет о возможных переменах в природе, о возможности чего-то, что может случиться. Правильный перевод possible.

ОБУСЛОВИТЬ

Переводчики часто употребляют слово stipulate как перевод слова обусловить. Это - правильный перевод только в юридическом тексте, его синоним - оговорить (поставить условием). Но в научных текстах оно неуместно, так как в них обсуждаются обьективные условия явлений, определяющие их протекание, по существу, причины этих явлений. Обычно правильный перевод: is determined.

Другой неверный перевод этого слова - глагол to condition, как в Longevity is conditioned by biological properties. В обратном переводе получается нечто вроде "Долголетие тренируется, приводится в готовность биологическими свойствами", хотя речь идет просто о зависимости от этих свойств.

Или, в следующем предложении
The range refractivity adjustment is conditioned by the difference between...
очевидно, что коррекция нужна из-за наличия разницы, а не "кондиционируется" ею.

ПРИЧИНА

Еще случай, где важно провести различие между объективным и субъективным. В неверном переводе фразы "Причины изменений в распределении осадков" Reasons for a change in the distribution of precipitation - выделенное слово значит "поводы, соображения", т.е. нечто, что может быть причиной действий человека, а не событий в природе. Правильный перевод cause of a change.

СОДЕРЖАНИЕ

содержание content и качественное содержание - composition. Так, в тексте, где речь идет о содержании шихты в смысле "списка" ее ингредиентов, перевод должен быть composition. В то же время, если речь идет о количестве, годится content.

Пример "слепого" перевода: desirable content for fiber. Речь в данном случае шла о составе композитного материала, т.е. о его composition.

НАЛИЧИЕ

Наличие может значить "доступность для использования" и просто "существование". В переводе Availability of opposition (to an idea) - выделенное слово значит просто "существование", и правильный перевод existence. Другое дело, если бы речь шла о "наличии ресурсов".

УЧИТЫВАТЬ И С УЧЕТОМ

Слово учитывать переводится to take into account, to take account of. Однако переводчики часто используют to account for, т.е., отчитаться или объяснить, а это не одно и то же. Попробуем перевести обратно на русский язык следующее предложение. The forecasts for demands in particular energy resources account for possible substitution for a wide range of energy-consuming enterprises associated with innovations capable of contributing to production processes.

Получается следующее:
Прогнозы потребностей в конкретных энергоресурсах объясняют возможную замену широкого ряда энергопотребляющих предприятий, связанную с нововведениями, способными содействовать производственным процессам.

Похоже, что речь идет о замене предприятий в связи с техническим прогрессом. Однако в оригинале читаем:
В прогнозах потребности в энергоносителях учтена возможность их взаимозаменяемости по значительному кругу энергопотребляющих производств, ...
то есть, прогнозы не объясняют, а учитывают взаимозаменяемость энергоносителей на предприятиях.

4. ОПАСНОСТЬ БУКВАЛИЗМА

Остерегайтесь "буквализма", т.е. выбора слова только потому, что оно есть в словаре. Например, хотя при слове "площадь" в словаре есть перевод square, этот выбор годится только когда речь идет об элементе города ("на улицах и площадях города..."). Геометрическое понятие площади переводится surface area или просто area.

Слово "значение" как "смысл" (например, смысл фразы) переводится meaning, но не когда это числовое значение: не meanings (of characteristics), a values.

Вот еще примеры "слепого", словарного перевода: confluent -прилагательное, означающее "сливающиеся вместе" (как реки). Однако этот перевод был употреблен переводчиком в тексте, где речь шла о стоке, т.е. о количестве воды в реке, а не о том, что две реки "стеклись" вместе. (Правильный перевод: runoff.)

Другой случай механического перевода слова: The problem of hydrosphere's origin was presented in a most completed pattern. Русское "форма", действительно, часто переводится как pattern, когда речь идет о формах физических образований (например, cloud pattern). Но в данном случае форма - часть устойчивого словосочетания. (Правильный перевод: complete form.)

Слово выход имеет, кроме своего прямого физического смысла, значение "выработанное количество-продукта и т.д.". Однако в тексте по оптике, где речь идет о движении луча света через линзу, перевод yield angle вместо exit angle, очевидно неверный.

Подобным же образом, хотя русское "освоение" может значить "ассимиляция" в значении уподобления среде, перевод assimilation не годится, когда речь идет о хозяйственном освоении территории. Поэтому переводим не economic assimilation of the area, a economic development. Следует внимательно взвешивать выбор между словами common and general, receive and obtain. Они не синонимы. В частности, при выводе математических формул, мы получаем выражения самостоятельно, в результате выкладок, т.е., obtain (these expressions), а не получаем их откуда-то, как письмо по почте (receive). Common значит общий, как принадлежащий одновременно нескольким предметам, в то время как general значит общий в противоположность частному. Слово "отношение" в русском языке употребляется и применительно к пропорциональному отношению, т.е., ratio, и как общее слово, обозначающее любое математическое выражение (синоним формулы), т.е., relation. Разумеется, они не синонимы. (Кстати, обратите внимание на различие предлогов: ratio of A to В, но relation between A and В.)

5. ЛОЖНЫЕ ДРУЗЬЯ ПЕРЕВОДЧИКА И "ПОХОЖИЕ" СЛОВА

"Ложными друзьями" переводчики называют внешне похожие слова двух языков, которые на самом деле не являются эквивалентами.

Так, "перспективный" не следует переводить perspective. В английском языке это слово существительное и никогда не является переводом прилагательного "перспективный". Возможный (но не единственный) перевод: promising.

Слово апробировать отнюдь не эквивалентно английскому approve, хотя оба слова происходят от одного латинского корня. Правильный перевод test.

Слово режим почти никогда не переводится regime. Этот термин, частый в технических текстах, обычно переводится mode, conditions, pattern.

"ПОХОЖИЕ" СЛОВА

Другая опасность этого рода - путаница "похожих" слов внутри английского языка. Так, bounding (ограничивание) не то же самое, что binding (связывание).

Raise, rise, arise. Первые два слова могут быть и глаголами и существительными. Существительное raise значит повышение, совершаемое активно кем-то (как "повышение зарплаты"). Rise - подъем, происходящий сам по себе. Поэтому Raise of groundwater level ("подъем уровня грунтовых вод") - неверно. Правильный перевод rise. Слово arise никогда не бывает существительным. Поэтому неверно Arise of a region of the curve (правильно: formation). Arise of the second activity type has led to... (Правильный перевод The development of ... ).

Besides, beside. Besides значит "кроме", beside значит "около". В следующем примере две ошибки из-за путаницы "похожих" слов: Около сосудов венозного русла... Besides the vessels of the venose bed. Venose значит "жилковатый", как лист (в ботанике), venous относится к "венозному", как в организме человека или животного. Правильный перевод: Near the vessels of the venous bed.

6. МЕСТОИМЕНИЯ, ПРЕДЛОГИ, АРТИКЛЬ

МЕСТОИМЕНИЯ

Остерегайтесь механически переводить русские местоимения мужского и женского рода. В английском языке местоимения his и her относятся только к одушевленным предметам. Ошибка: cultivar and his nearly isogenic lines (правильно: its).

Which

Слово which соответствует именительному падежу русского "который". Оно никогда не значит "которого/которому" и т.д. Поэтому неверен следующий перевод. Концентрат, технология производства которого разработана... "А freed concentrate, which manufacture technology has been developed by..." То, что по-русски передается родительным падежом, по-английски выражено с помощью предлога (иногда годится слово whose, правильный перевод: manufactured according to a technology developed by...).

Другой пример этого рода: ... degassing of the earth, which inception. Правильный перевод of which, whose.

Other/another.

Из следующих трех словосочетаний первое абсолютно недопустимо. Годится либо второе, либо третье: The another/Another/The other.

АРТИКЛИ

В сочетаниях, где предмет определен однозначно, определенный артикль the не употребляется.

Так, в The Table 3 gives ... номер таблицы сам по себе является определителем, так что определенный артикль недопустим. (Правильно: Table 3, Fig. 5, Eq. (7), Room 4.)

ПРЕДЛОГИ И ГЛАГОЛЬНОЕ УПРАВЛЕНИЕ

Within/In/At/On

Первый из этих предлогов значит "внутри" или "в пределах". Не следует механически употреблять его как перевод русского предлога "в". Другая частая ошибка - все время переводить русское "в" (и "на") предлогом at. Хотя этот предлог, действительно, иногда требуется там, где в русском стоит "в" (at this point, at this time, at this institute), это далеко не всегда так. Предлоги in и on все же непосредственные, прямые эквиваленты "в" и "на". Не забывайте их!

Предлоги при глаголах

Остерегайтесь механически переносить в перевод предлоги при глаголах. В английском языке синтаксис может быть другим. Например, глагол approach, в отличие от русского приближаться не требует предлога. Неверно Volume of water... approached to the current mass вместо approached the current mass. The curve approaches to a parabola вместо ...approaches a parabola. (предлог не нужен).

Позволять

В научно-технических текстах это частое слово. В отличие от русского, этот глагол в английском требует прямого дополнения. Такое его употребление, как в следующих примерах, недопустимо. These features allow to realize... Необходимо перестроить фразу, введя прямое дополнение, как в allow us, allow one, to realize or allow realizing.

7. ВНУТРИТЕКСТОВЫЕ СЛОВА-ОРИЕНТИРЫ

Из-за отсутствия в русском языке определенного артикля, русские авторы чаще употребляют "ссылочные" слова, по-существу выполняющие ту же функцию. Это такие слова как вышеупомянутый, рассматриваемый, обсуждаемый, предлагаемый и т.п. Во многих случаях их можно просто заменить определенным артиклем the.

Например, выделенное слово во фразе "said region" употребляется только в юридических текстах, в частности в патентах. В обычном научно-техническом тексте оно звучит архаично, нечто вроде "оная область". Можно просто сказать This region.

В этой связи отметим, что некоторые архаичные обороты уцелевшие в наше время в лишь в юридических документах (в том числе в патентах), неуместны в научном журнале: thereof, thereinto, wherefrom. Вот пример:

It was established that finest liquid or solid particles being accelerated in gas flows are capable, when colliding with obstacles, of being the cause of considerable failures of the surfaces thereof.

Допустимы в этой категории слова hence и whence (если ими не злоупотреблять).

ССЫЛКИ НА ЧАСТИ ФОРМУЛ И ФРАЗ

Слова первый/последний как ссылки на слова в предыдущем предложении переводятся former/later (не first/second).

Следующие (примеры, вещества, и.т.д - при перечислении) переводится словом following - не next!

Для перехода к математическим формулам используется слово where (не when). Пример ошибки: We consider continuous radiation mode, *when (должно быть where).

Части уравнений называются side. Пример ошибки: The right-hand part (вместо right-hand side) of this equality...

DISCLOSE

Это слово значит "раскрывать, обнародовать" (нечто могущее быть секретным). Оно нередко попадается в тексте патентов, которые для того и существуют, чтобы разгласить патентуемую тайну. Оно не значит "обнаруживать" в смысле "устанавливать" или "сообщать", когда речь идет о научных фактах, описываемых в научной публикации.

STATE

Это слово значит по-существу то же самое, что to say, только более формально. Оно не синоним establish, discover, find, establish, determine. Оно относится к сообщению, а не к установлению фактов. The following has been stated = the folloiwng has been said. The following has been established = the following has been found to be a fact.

8. О КОМИЧЕСКОМ ЭФФЕКТЕ

Перечитывая свой готовый перевод, постарайтесь взглянуть на него свежим глазом, как будто вы читаете текст, написанный другими. Это поможет вам заметить и устранить шероховатости и неоднозначноти (см ниже, п. 12), а также избежать комического эффекта, как в следующих примерах.

Применение домашней птицы было переведено the employment of poultry, что читается как "трудоустройство домашней птицы".

Ветвь кривой, соответствующей периоду высыхания почвы, в русском тексте была названа "ветвью высыхания". В переводе появилось drying twig, т.е., получилось "сухая ветка". (Слово twig означает только веточку дерева. Ветвь кривой переводится branch.)

Иногда "буквальный" перевод заводит еще дальше. Так, Институт племенного дела был передан как Institute of Pedigree Affair. Affair значит "дело" как в сочетании "скандальное дело", и очень часто значит "любовный роман". Оно никогда не употребляется в смысле "дело" как "наука, мастерство". (Правильный перевод: Pedigree Breeding.)

9. О ТЕРМИНАХ

При переводе термина следите за тем, употребляется ли он в данной конкретной области. Так, слово дневной в терминологических сочетаниях биологии и астрономии переводится diurnal, но в геологии дневная поверхность не diurnal surface, a day surface. (Ср. также выше пример с venose/venous.)

Следует выверять названия растений, рыб, и т.п. Если английский термин найти не удалось, латинское название всегда придет на помощь. Просто транслитерировать русское слово недостаточно.

Русские сокращения физических единиц тоже нельзя просто транслитерировать: 59 а.е.т. неверно. А.е.м. - атомная единица массы, английский перевод a.m.u. (atomic mass unit). Русское СГС не SGS, a cgs (centimeter-gram-second).

10. РАЗГОВОРНЫЕ ОБОРОТЫ, СТЯЖЕНИЯ, СТИЛЬ.

Хотя, как было сказано, текст не должен быть чересчур напыщенным и архаичным, слишком разговорные обороты и стяжения недопустимы в английской научно-технической прозе. Так, вместо don't следует писать полностью do not, вместо won't следует писать will not и т.д. Выражение good enough, как в "...properties make their prospects good enough" стилистически неуместно.

Русские предложения, начинающиеся с глагола первого лица множественного числа, не обязательно всякий раз переводить со словами "Let us". Так, "Запишем следующее выражение" можно просто перевести We write the following expression, а не Let us write... В отличие от русской пунктуации, в перечислениях из трех и более элементов перед союзом and ставится запятая: A, В, and С.

В начале предложения сокращение Fig. не допускается. Следует писать Figure 5.

11. ПРИБЛИЗИТЕЛЬНОСТЬ И МОДАЛЬНОСТЬ

Следите за правильной передачей смысла выражений модальности и приблизительности.

В частности, по-видимому выражает неуверенность, а очевидно, наоборот, нечто само собой разумеющееся, вне сомнения. Соответственно, нельзя путать слова apparently (evidently), с одной стороны, и obviously, с другой.

По сути дела не то же самое, что существенно. Соответственно существенное уменьшение переводится substantial decrease, не essential decrease.

Порядок (величин) переводится order of magnitude, а не просто order: The temperature is at least by several orders of magnitude lower...

12. ТЕКСТ ДОЛЖЕН БЫТЬ ПОНЯТНЫМ

Наконец, последнее и главное. Текст должен быть понятным. Он не должен быть головоломкой, которую приходится разгадывать. Попробуйте понять смысл следующего предложения.

In the considered embodiment of an optoelectronic processor the implementation of an artificial neuron beinq the base element of NN comprises a device having a pair photodectors and a threshold electronic circuit (Fig. 4) executing owing to input capacitances the function of temporal accumulation (summation) of optical signals passing from the outputs of other neurons.

Разобраться в этом предложении нелегко. Между тем смысл его совсем несложен. Путем небольшой правки превращаем его в следующее: In the optoelectronic processor concept discussed in this paper, an artificial neuron, which is the basic component of a neural network, includes a device with a pair of photodetectors and a threshold electronic circuit. The circuit has input capacitances used to accumulate (sum) optical signals received from the outputs of other neurons.

А вот пример того как при свежем чтении можно выловить искажение смысла:

Совсем не обязательно победители захотят отказаться от своих преимуществ.

Это предложение было переведено так:

The winners unnecessarily will want to reject their advantages.

Получилось английское предложение, которое выражает смысл, прямо противоположный русскому оригиналу. В обратном переводе оно читается так:

Победители понапрасну, без всякой на то нужды пожелают отказаться от своих преимуществ.

Правильный перевод:

The winners will not necessarily want to reject their advantages.


При копировании материалов ссылка на сайт обязательна
Страница сайта http://www.bntp.ru
Оригинал находится по адресу http://www.bntp.ru/home.asp?artId=29