<?xml version="1.0" encoding="windows-1251" ?>
<rss version="2.0">

<channel>
<title>Новое на сайте - Бюро Научно-Технического Перевода</title>
<link>http://www.bntp.ru/</link>
<description>Перевод технических (документация, описания, инструкции, тексты по IT технологиям), научных (физхимия, электрохимия, материаловедение, математика, органический и неорганический синтез, горение и взрыв, катализ и пр.), рекламных, научно-популярных и других текстов с английского языка на русский и с русского языка на английский.</description>
<language>ru</language>
<copyright>Copyright 2012, Interface Ltd.</copyright>
<ttl>60</ttl>
<image>
<url>http://www.bntp.ru/i2img/logo_88x31.jpg</url>
<title>Бюро Научно-Технического Перевода</title>
<link>http://www.bntp.ru/</link>
</image>

<item>

<title>30 - сентября: Международный день переводчика</title>

<link>http://www.bntp.ru/home.asp?artId=30</link>

<description>Уважаемые коллеги! Поздравляем вас с профессиональным праздником!</description>

<pubDate>Tue, 30 Sep 2008 14:27:00 GMT +0400</pubDate>
</item>

<item>

<title>Кому дано предугадать</title>

<link>http://www.bntp.ru/home.asp?artId=22</link>

<description>Мнение о том, что всякий, знающий два языка, способен переводить с одного из них на другой, столь же далеко от истины, как и утверждение, что всякий, умеющий писать, может быть писателем. На самом деле для того, чтобы информацию, полученную на одном языке, передать средствами другого, нужно, во-первых, эту информацию понять и, во-вторых, суметь свое понимание изложить. Довольно очевидно, что ни тот, ни другой навык не приходят автоматически вместе со знанием языка.</description>

<pubDate>Tue, 18 Apr 2006 10:37:00 GMT +0400</pubDate>
</item>

<item>

<title>Работа внештатным переводчиком: наши советы</title>

<link>http://www.bntp.ru/home.asp?artId=27</link>

<description>Советы для начинающих переводчиков</description>

<pubDate>Tue, 15 Nov 2005 10:48:00 GMT +0400</pubDate>
</item>

<item>

<title>Концептно-ориентированная модель памяти переводов</title>

<link>http://www.bntp.ru/home.asp?artId=20</link>

<description>В статье перечислены и кратко описаны основные типы технологий перевода.</description>

<pubDate>Mon, 24 May 2004 10:30:00 GMT +0400</pubDate>
</item>

<item>

<title>Часто задаваемые вопросы по локализации ПО</title>

<link>http://www.bntp.ru/home.asp?artId=28</link>

<description>FAQ по локализации</description>

<pubDate>Wed, 18 Feb 2004 10:53:00 GMT +0400</pubDate>
</item>

<item>

<title>Программы, помогающие переводчику</title>

<link>http://www.bntp.ru/home.asp?artId=23</link>

<description>Предлагаем вам обзор TM-программ, доступных в настоящее время на рынке. Напомним, что речь идет об интерактивных инструментах, позволяющих переводчику накапливать в специальной базе данных (БД) эквивалентные текстовые фрагменты на двух языках, чтобы в дальнейшем быстро находить образцы для перевода новых текстов.</description>

<pubDate>Tue, 03 Jun 2003 10:40:00 GMT +0400</pubDate>
</item>

<item>

<title>Перевод научно-технической литературы: наши советы</title>

<link>http://www.bntp.ru/home.asp?artId=29</link>

<description>Рекомендуем как новичкам, так и маститым профи</description>

<pubDate>Sun, 30 Mar 2003 10:56:00 GMT +0400</pubDate>
</item>

<item>

<title>Результат меняется от перестановки, или Что такое хорошо и что такое плохо?</title>

<link>http://www.bntp.ru/home.asp?artId=21</link>

<description>Задача статьи - объяснить, почему, по моему мнению, машинный перевод (Machine Translation, MT) - это плохо, а переводческий накопитель (Translation Memory, TM) - хорошо.</description>

<pubDate>Fri, 26 Apr 2002 10:34:00 GMT +0400</pubDate>
</item>

<item>

<title>Локализация в свете глобализации</title>

<link>http://www.bntp.ru/home.asp?artId=25</link>

<description>В отличие от рынка валенок и сомбреро рынок программного обеспечения интернационален. Удачный программный продукт может пользоваться успехом по всему миру. При одном условии: наличии локализованных версий.</description>

<pubDate>Mon, 26 Nov 2001 10:44:00 GMT +0400</pubDate>
</item>

<item>

<title>ПРОМТ представляет новую сетевую версию профессиональной системы перевода</title>

<link>http://www.bntp.ru/home.asp?artId=19</link>

<description>Компания ПРОМТ, лидер в области разработки технологий машинного перевода, объявляет о выпуске новой сетевой версии профессиональной системы перевода PROMT NET 5.0. Новая сетевая версия обеспечивает перевод для английского, немецкого, французского, итальянского и русского языков.</description>

<pubDate>Fri, 08 Jun 2001 10:28:00 GMT +0400</pubDate>
</item>

<item>

<title>STAR: Станок для фабрики переводов</title>

<link>http://www.bntp.ru/home.asp?artId=24</link>

<description>Можно ли сравнивать качество машинного перевода с качеством ручной работы? С точки зрения профессионала здесь нечего обсуждать. Будет ли профессиональный переводчик сокрушаться по поводу отсутствия у него таланта Пастернака, когда перед ним 1000 страниц технического текста?</description>

<pubDate>Mon, 21 May 2001 10:42:00 GMT +0400</pubDate>
</item>

<item>

<title>ПРОМТ объявляет о выпуске нового продукта PROMT Terminology Manager</title>

<link>http://www.bntp.ru/home.asp?artId=18</link>

<description>Компания ПРОМТ, лидер в области разработки технологий машинного перевода, объявляет о выпуске нового продукта для автоматического извлечения терминологии PROMT Terminology Manager (PROMT TerM).</description>

<pubDate>Wed, 11 Apr 2001 10:27:00 GMT +0400</pubDate>
</item>

<item>

<title>PROMT представляет новое поколение переводчиков</title>

<link>http://www.bntp.ru/home.asp?artId=17</link>

<description>Подробное знакомство с новыми разработками PROMT дало нам повод еще раз обратиться к теме машинного перевода, рассказать о новых достижениях компании PROMT и на примере ее продуктов осветить некоторые теоретические аспекты создания систем машинного перевода - наукоемкой отрасли программирования, в которой имеются существенные отечественные достижения.</description>

<pubDate>Thu, 15 Mar 2001 10:23:00 GMT +0400</pubDate>
</item>

</channel>

</rss>

